Ad nauseam

by Paula Martín Rivero

Abro el móvil, sigo leyendo donde lo dejé.

Ad nauseam. —Repeating or continuing to the point of boredom.

“The apparent risks of secondary smoking have been debated ad nauseam.”

En los aviones no se puede fumar, pienso. No hay secondary smoking, ni smoking in general.

A mi lado, Nico está leyendo un artículo sobre mecanismos epigenéticos en células cancerígenas. Solo entiendo una palabra.

Últimamente los riesgos asociados al tabaco están muy presentes.

Vuelvo a fijar los ojos en la pantalla.

Sigo leyendo y compruebo el tiempo en Nueva York.

Mi móvil me advierte de que al aterrizar hará -19 grados celsius de sensación térmica.

Esto son casi 50 grados de diferencia con Miami. Y esto también me da náuseas.

Empiezo a escribir.

Últimamente siento que cada vez que escribo es en un avión. El movimiento siempre ayuda.

Pensé en comprar la revista Scientific American antes de embarcar. $12. Recordé cómo Artemio lleva años hablando de mi capacidad de recordar los precios de casi todo. Tiene sus ventajas, aunque diría que más inconvenientes. Intento autoconvencerme de que invierto en salud cada vez que compro un libro o revista en papel. Decido empeorar mi vista y ahorrar esos $12.

Son 2 horas y 59 minutos de vuelo, sin revista.

En su lugar, algunos libros descargados. La aplicación del iPhone me dice el porcentaje que he leído, como si fuera la batería.

60 y 64% Benjamin y 73% Adorno.

Al revés que la batería, cuando llegas al 100%, game over. Tienes que buscar otra víctima. Otro PDF que descargar. Algunos no pasarán nunca del 1%.

Entre lo que estoy leyendo ahora está este resumen de frases en latín que se utilizan en inglés. —Mi promiscuidad con los libros no es nada nuevo—. Leer sobre frases que se utilizan en latín hoy en día, me ayuda a descomprimir un poco Adorno. Requiere la misma atención que una clase de español. El latín, no Adorno.

Tiene especial sentido leer sobre estas frases en latin en el vuelo Miami-Nueva York; donde todo es bilingüe e indistintamente se pasa de un idioma al otro —inglés y español— por la megafonía del avión. “Por favor apaguen sus mobile phones…Las ventanillas deben permanecer abiertas durante el take off y el landing.”

Acabo de escuchar a la azafata decirle a una pasajera “si estornuda debe cover your mouth”.

Me pregunto si habrá algún PDF dónde leer un poco sobre esto. Quizás algún programa universitario, acumulaciones de textos hablando sobre esta elasticidad del lenguaje y de cómo, al final, por mucho que utilicemos dos idiomas (o tres, o cuatro); siempre hay algo en la traducción que hace que se escape algo.

El otro día, Dietmar decía “the brain is not driven by language” pero si solo es lenguaje lo que tenemos, debemos inclinarnos y pensar. Hasta que las frases salgan fluidas y se deslicen por el espacio como en la perfecta acústica del avión, mezclando tiempos verbales, usando adverbios como sujetos o mezclando mi spanish con el inglés. —El único que parece ser mío es el español—. Me pregunto si para dominar esta mezcla, entender esta hibridación, e incorporarla del todo en mi gramática, debo consultar algún libro. Quizás esto solo se puede aprender en el hood. Debo ir por el 1%.


Paula Martín Rivero is an artist and researcher. Currently pursuing a PhD in Interdisciplinary Design and Media at Northeastern University. Previously Paula has been a recipient of a Fulbright Scholarship, to pursue an MFA at Parsons - The New School. She received her BFA and MA from Universidad Complutense de Madrid.